ところで、グッズの台紙には英文が書かれています。台紙も非常におしゃれで、缶バッジ・アクリルキーホルダー・ドレスステッカーのそれぞれに1種ずつ、計3種の英文が書いてあります。今この記事を読んでいらっしゃるあなたもその英文が気になったのだと思いますが、わたしも気になりました。
ですが、これが思いの外難解で、和訳に苦戦していました。しかし、色々調べていくうちに元ネタを発見することができました。台紙の英文は、フランスのファッションデザイナー「ココ・シャネル」の言葉だったのです。
彼女の言葉の一部は、英語版Wikiquoteにまとめられています。→Coco Chanel - Wikiquote
また、「ココ・シャネル 名言」や「Coco Chanel quote」などと調べれば彼女の言葉を知ることができます。
それでは、オトカグッズの英文を見ていきます。
これから文法的な説明をしていきますが、だいたいどういう意味なのかを知りたいだけの方は、最後のまとめの部分まですっ飛ばしてください。
また、わたしは高校レベルの英語までしか修めていない身なので、もしかしたらどこか間違っているかもしれません。あらかじめご了承ください。
これから文法的な説明をしていきますが、だいたいどういう意味なのかを知りたいだけの方は、最後のまとめの部分まですっ飛ばしてください。
また、わたしは高校レベルの英語までしか修めていない身なので、もしかしたらどこか間違っているかもしれません。あらかじめご了承ください。
1. Beauty begins...
まずは比較的簡単なアクキー台紙の英文から。
Beauty begins the moment you decide to be yourself.
この英文の解釈の肝は、"the moment"の訳し方です。これを名詞として扱うと、beginsが他動詞、"you decide..."の節はthatが省略された関係代名詞節という解釈になってしまいますが、そうすると訳がおかしくなります。この"the moment"は接続詞です。
"the moment"は接続詞として使うことができ、"as soon as"と同義になります。つまり、「…するとすぐに,…するや否や」という意味ですね。
よって、最初の"Beauty begins"は第1文型(SV)で、「美が始まる」と訳します。
"decide to do"は「~しようと決心する」という意味なので、後半の"you decide to be yourself"は、直訳すれば「あなたがあなた自身であろうと決心する」になります。
しかし、どうやら"be yourself"で「あなたらしくある」という意味になるようなので(参考:be yourselfとは - 英語表現辞典 Weblio辞書)、ここは「あなたがあなたらしくあろうと決心する」と訳すのがよさそうです。
ここまでのことをまとめて、全文を和訳してみます。「あなたがあなたらしくあろうと決心するとすぐに、美は始まる」。……あまり日本語らしくない文ですね。少々意訳します。
美への第一歩は、自分らしくあろうと決意するその瞬間に踏み出される。
いかがでしょう。多少は格言っぽくなったでしょうか?
2. In order to ...
では、次に缶バッジの英文です。
In order to be irreplaceable one must always be different.
この文ですが、このままだと非常に解釈が難しいです。先ほど挙げたwikiquoteにもこのとおりの言葉が記載されているのですが、もしかしたらこの文には脱字があるのかもしれません。たとえば、「20 Amazing Coco Chanel Quotes on Life, Fashion, and True Style | StyleCaster」などにおいては、"In order to be irreplaceable, one must always be different."というコンマで区切られた文として紹介されています。また、シャネルはフランス人なので、おそらく原語はフランス語だと思うのですが、フランス語ではこの文は"Pour être irremplaçable, il faut être différent."と書かれることが多いようです(例:Une sélection des meilleurs phrases et citations de Coco Chanel)。こちらもコンマがありますね。というわけで、
In order to be irreplaceable, one must always be different.
という英文として読んでいこうと思います。
"in order to..."は「~するために」、"irreplaceable"は「かけがえのない」という形容詞なので、前半は「かけがえなくあるために」ですね。
後半に行きます。主語になっている"one"の解釈は少し難しいので一旦保留します。"must always be different"は、"different"を「人と違っている」とし、「常に他人とは違っていなければならない」と訳せばよいでしょう。
さて、一旦保留した"one"ですが、代名詞としてのoneを単独で主語とした場合、「人全般」、あるいは「自分」を指すことができますが(参考:リーダーズ和英、ロングマン英英など)、文脈がわからないのでどちらかわかりません。
チート気味ですが、フランス語の方からアプローチしてみます。フランス語での当該部分は"il faut être différent"です。"il"はここでは非人称の主語として使われているようです(参考:il - ウィクショナリー日本語版)。つまり、特定のだれかを指していません。また、"il faut ..."は「~が必要である」という意味になるようです(参考:非人称主語 ilをまとめました|フランス語と英語)。よって、この節を日本語訳する際は主語を訳さずに、単に「常に他人とは違っていなければならない」とだけ訳せばよさそうです。では、まとめます。
かけがえない存在であるためには、常に他人とは違っていなければならない。
3. You never know, ...
最後に、ドレスステッカーの英文です。
You never know, maybe that's the day she has a date with destiny. And it's best to be as pretty as possible for destiny.
これも非常にわかりにくいです! そこで調べたところ、どうやらこれはもっと長い文の一部だったようです。さきほども参考として挙げた「stylecaster」というサイトでは、以下のような文として紹介されています。
I don’t understand how a woman can leave the house without fixing herself up a little—if only out of politeness. And then, you never know, maybe that’s the day she has a date with destiny. And it’s best to be as pretty as possible for destiny.
この状態で考えたほうがわかりやすいです。
1文目をささっと和訳すると、概ね「わたしには、どうやったら女性がほんのすこしも身なりを整えずに外出できるのかがわからない。ただ無作法だからというだけならまだ良いのだが」というような意味になるかと思います。
1文目をささっと和訳すると、概ね「わたしには、どうやったら女性がほんのすこしも身なりを整えずに外出できるのかがわからない。ただ無作法だからというだけならまだ良いのだが」というような意味になるかと思います。
2文目中のコンマで囲まれた"you never know"は挿入節なので、一旦置いておきます。すると、"And then maybe that’s the day she has a date with destiny."という文になります。
この文の難関は"she has a date with destiny"ですね。"have a date with ..."は「…とデートする」という意味ですが、"date with destiny"の場合は、少し違う意味になるようです。date with destiny - Wiktionaryによれば、「極めて重要になりそうな出会い」という意味になるようなので、「運命の人との出会い」と訳しておけばよさそうです。
そこに先ほど置いておいた挿入節を加味して訳すと、「それから、決して知ることはできないが、ひょっとするとその日は運命の人との出会いの日かもしれない。」というような意味になりますね。
最後の3文目は比較的わかりやすいです。「そして、運命のために可能な限り可愛らしくあるのが最も良い。」です。
では、全文訳していきます。
わたしには、どうやったら女性がほんのすこしも身なりを整えずに外出できるのかがわからない。ただ無作法だからというだけならまだ良いのだが、それだけではない。決して事前に知ることはできないが、ひょっとするとその日は運命の人との出会いの日かもしれない。だから、運命の出会いのために最大限可愛くして出かけるのが最も良い。
まとめ
これまで長々と説明してきましたが、まとめとしてもう一度英文と和訳をセットで書いておきます。
アクリルキーホルダー
Beauty begins the moment you decide to be yourself.美への第一歩は、自分らしくあろうと決意するその瞬間に踏み出される。
缶バッジ
In order to be irreplaceable one must always be different.かけがえない存在であるためには、常に他人とは違っていなければならない。
ドレスステッカー
You never know, maybe that's the day she has a date with destiny. And it's best to be as pretty as possible for destiny.決して事前に知ることはできないが、ひょっとするとその日は運命の人との出会いの日かもしれない。だから、運命の出会いのために最大限可愛くして出かけるのが最も良い。
いかがだったでしょうか。
ココ・シャネルの言葉を紹介する書籍はそれなりの数あるようで、わたしが図書館で見つけたものだけでも2冊の本にこれらの英文の和訳が載っていました。Twitterの方では本に載っていた和訳も紹介したので、よかったらそちらもどうぞ。→としょディア(@Acedia_TDOTL)/2017年06月19日 - Twilog
では、今夜はこの辺で。
参考文献
- 山口路子『ココ・シャネルという生き方』2009, 新人物文庫
- 高野てるみ『ココ・シャネル 凛として生きる言葉』2015, PHP文庫
0 件のコメント:
コメントを投稿